Translation translator Writing

31 creative works found

  • Building's games - translation !!! :)))
    by Pascale Baud

    I / Plays / Them Like a construction. / An assemblage. A composition. A collage. / I am inside. / Gently immersed in the words, not i…

    :) If this translation makes sense… I’ll laught ! ;-)

  • Translation - Excerpt from The butterfly month by Ariella Kornmehl
    by Faith Hunter

    I asked what I had never dared to ask anyone. What did it feel like? / ‘Big, big!’ Her lower teeth flashed in the sunlight. I stuck my han…

    First published in Dutch as De Vlindermaand by Ariella Kornmehl / Copyright Ariella Kornmehl 2005 / www.kornmehl.nl Uitgeverij Cossee , Amsterdam, Netherlands 2005 / www.cossee.com Translated from Dutch by Faith Hunter. / English translation copyright Faith Hunter 2007 First published in English by Scribe, Melbourne, Australia 2007. / www.scribepublications.com.au / UK and Commonwealth Rights Scribe, Melbourne Australia. For information regarding rights please contact Cossee or Scribe at the above web addresses. Any reproduction, modification, publication, transmission, transfer, or exploitation of any of the content, for personal or commercial use, whether in whole or in part, without written permission from myself is prohibited. © All rights reserved~Faith Hunter 2000-2008 except as per contract with Scribe Publications Australia

  • These are UK Questions so I hope the humour translates
    by Warren Williams

    Do married people live longer than single ones or does it only seem longer? Why do we press harder on a remote control when we know …

  • The New Planet by Ben Taylor (Age 11)
    by Karin Taylor

    The New Planet by Ben Taylor (Age 11) My name is Trevor Johnson, I have achieved wondrous things in my life as an Astronomer and ‘Hung…

    Ben Taylor (my 11 year old son) wrote this narrative for a school assignment , he was wanting to get a bit of a rise out of his female teacher. Obviously a very cheeky boy sometimes…anyhoo I thought his story was so good, i just wanted to share it with everyone. I’m just sooo proud of this boy!! Disclaimer – Ben has nothing against transvestites, prostitutes or women and this story is not meant to offend anyone of any gender, race, religion or way of life

  • Translation - Babu by Ariella Kornmehl
    by Faith Hunter

    “Met Babu”. / Ik leg snel neer. / Nu weet ik hoe hij heet. “Babu.” / Quickly, I hang up. / Now I know his name.

    Translated with permission of the author. / Written in Dutch by Ariella Kornmehl / www.kornmehl.nl / Copyright Ariella Kornmehl Translation by Faith Hunter / Copyright English Translation Faith Hunter 2008 / Any reproduction, modification, publication, transmission, transfer, or exploitation of any of the content, for personal or commercial use, whether in whole or in part, without written permission from myself is prohibited. © All rights reserved~Faith Hunter 2000-2008

  • Translation - The Night Mother by Carel Donck
    by Faith Hunter

    It was about ten thirty New Year’s Eve and I only had a couple of hours to live.

    Translated with the publishers permision. / De Nachtmoeder, Roman by Carel Donck / Uitgeverij De Arbeiderspers 2008 / Amsterdam Antwerpen / http://www.arbeiderspers.nl/ Contact Michele Hutchison for all queries with respect to foreign rights. m.hutchison@arbeiderspers.nl The night mother / A novel / By Carel Donck / Translated from the Dutch by Faith Hunter 2008. / Copyright english translation Faith Hunter Any reproduction, modification, publication, transmission, transfer, or exploitation of any of the content, for personal or commercial use, whether in whole or in part, without written permission from myself is prohibited. © All rights reserved~Faith Hunter 2000-2008

  • Translation - Excerpt from The butterfly month by Ariella Kornmehl
    by Faith Hunter

    With half-closed eyes I looked upwards to Zanele who stood on the grass in the bright sunlight. / ‘So many butterflies!’ / She nodded. ‘Is …

    First published in Dutch as De Vlindermaand by Ariella Kornmehl / Copyright Ariella Kornmehl 2005 / www.kornmehl.nl Uitgeverij Cossee , Amsterdam, Netherlands 2005 / www.cossee.com Translated from Dutch by Faith Hunter. / English translation copyright Faith Hunter 2007 First published in English by Scribe, Melbourne, Australia 2007. / www.scribepublications.com.au / UK and Commonwealth Rights Scribe, Melbourne Australia. For information regarding rights please contact Cossee or Scribe at the above web addresses. Any reproduction, modification, publication, transmission, transfer, or exploitation of any of the content, for personal or commercial use, whether in whole or in part, without written permission from myself is prohibited. © All rights reserved~Faith Hunter 2000-2008 except as per contract with Scribe Publications Australia

  • Translation - Excerpt from Tomorrow we’re in Pamplona by Jan van Mersbergen
    by Faith Hunter

    He jabs. / —Stop it! / He jabs once again, and again he hears a bell, louder and clearer than the first. —Stop, someone screams.

    First published in Dutch as Morgen zijn we in Pamplona by Jan van Mersbergen / Copyright Jan van Mersbergen / Uitgeverij Cossee , Amsterdam, Netherlands 2007 / www.cossee.com Translated from Dutch by Faith Hunter with publisher’s permission. / English translation copyright Faith Hunter 2008 For information regarding foreign rights please contact Eva Cossee at cossee@cossee.com Any reproduction, modification, publication, transmission, transfer, or exploitation of any of the content, for personal or commercial use, whether in whole or in part, without written permission from myself is prohibited. © All rights reserved~Faith Hunter 2000-2008 except as per contract with Scribe Publications Australia

  • Translation - Excerpt from Kiss from your sis. by Jowi Schmitz
    by Faith Hunter

    That’s what happens to people in panic. At work we once filmed disaster reconstructions with thrilling music and a voice-over. ‘She stepp…

    First published in Dutch as Kus van je Zus by Jowi Schmitz / Uitgeverij Cossee , Amsterdam, Netherlands 2007 / www.cossee.com Translated from Dutch by Faith Hunter with publisher’s permission. / English translation copyright Faith Hunter 2007 For information regarding foreign rights please contact Eva Cossee at cossee@cossee.com Any reproduction, modification, publication, transmission, transfer, or exploitation of any of the content, for personal or commercial use, whether in whole or in part, without written permission from myself is prohibited. © All rights reserved~Faith Hunter 2000-2008

  • The Day Which Never Was 2008 11 01
    by Antanas

    Somehow I hear his voice, not from the lawn, not from sadness / from somewhere between the worlds of magic / I did not speak, but overspoa…

    translation by T.Klimas Presentation of my poetry book

  • I come and I go 2008 12 20
    by Antanas

    Ateinu, išeinu / neatsisveikinu / Ir žinai kodėl !http://images-1.redbubble.net/img/art/size:ularge/view:main/2133978-2-where-my-way.jpg…

    translation by T.Klimas Presentation of my poetry book The Day Met Itself

  • The wind 2009 01 15
    by Antanas

    Vėjas duris išlaužęs / atėjo išėjo neklausęs / šauksmas save išgirdęs / nutilo save išvydęs / / !http://images-0.redbubble.net/img/art/size:...

    translation by T.Klimas Presentation of my poetry book The Day Met Itself

  • "her" english to russian 1. ее 2. ей 3. принадлежащий ей 4. свой
    by Earhart Chappel Inc. IPA

    “her” an obsession of a female translated into russian один из одержимость, с женщиной.

    “her” translated into russian

  • Odor and Wind 2009 04 13 poetry
    by Antanas

    Odor and Wind / Stopped short and stare / one at the other, slowly / and wished to touch !http://images-1.redbubble.net/img/art/size:ular…

  • in memoriam
    by Elucidate

    without the field’s fragrance / of white lilies in a clenchèd fist / or the mournful notes of song and prayer

    This is my translation of a poem by an Afrikaans poet, Marlise Joubert. Afrikaans is my second language. The Lucebert referred to is a Dutch poet, who said “All things of value are defenceless”. Translated in March 2009. Below is the original: sonder die veld se geur / van wit lelies in ‘n vuis / of die trae note van gesang en gebed / sonder ‘n graaf of ‘n word van eerbetoon / sterf hy op die vaal handdoek / op ‘n skoongeskropte tafel / eerloos / en ek onthou Lucebert: / alles van waarde is weerloos sonder ‘n sug en sonder protes / sterf hy stil en donker / terwyl die bloed oor die lip / bly stoot / terwyl die pyn die gapende wond verlaat / en elke pupil al groter rek / om verlossing in te laat / terwyl my kind se hand / die troetelkop bly troos bly troos / en ek onthou Lucebert: / alles van waarde is weerloos sonder dat hy weet dat ons hom groet / word sy lyfie riemslap onder die naald / lê die swart pels in ‘n boog gestol / half verleë die wit sokkies / van sy pote oor mekaar gevou / die bors se wit ster / gevlek en rou / en ek onthou van Lucebert so moes ek hom verlaat / sonder ‘n lied of die veld se geur / en ek onthou terwyl ek huil / teësinnig teen die misreën op die ruit / my vingers om die stuur geklem en koud / dat ook hy, ja tog, / soos ‘n mens van waarde was / ‘n keelronde warmte kon gee / met kromgeskuur teen jou kuit / weerloos in sy dierlikheid / en onvoorwaardelik elke dag / veertien jaar lank / getrou op ons tuiskoms kon wag

  • well ...???
    by VanSnuG

    Extract is Optional, just the juicy bits to lure readers in.

    Description is Optional, will be shown beside your work. . / .. / ... Featured on the Featured Writing of RedBubble on 09/02/09. ... / .. / .

  • Seasonal Affective Disorder by Simon R Gladdish
    by Rusty Woodward Gladdish

    Time is a telescope / Trained on the track / As life’s locomotive / Comes lumbering back.

    A collection of Poems

  • Original Cliches by Simon R Gladdish
    by Rusty Woodward Gladdish

    ORIGINAL CLICHES 60 NEW POEMS BY SIMON R. GLADDISH / INTRODUCTION Original Cliches was mainly written in Istanbul and cont…

  • Torn Tickets and Routine Returns by Simon and Rusty Gladdish
    by Rusty Woodward Gladdish

    At the Cactus Tree Motel / With its cool marble mosaic floors / And ever opening and closing doors,

    A collaborative Collection of Poems by Simon and Rusty Gladdish

  • The Tiny Hunchbacked Horse (2) by Simon R Gladdish & Vladimir Grounine
    by Rusty Woodward Gladdish

    The sea is still. Ivan is sitting on the sand, / Waiting for the whale to arrive from the violet ocean. / He sighs like a cat with one life…

    A translation of a Russian folk tale

  • Homage to Edward Lear by Simon R Gladdish
    by Rusty Woodward Gladdish

    The aforementioned Sylvia Plath / Wrote all her best stuff in the bath. / Her life was so sad / ’Cause she married a cad / But at least her f…

    A collection of limericks

  • Hilllimericks: A response in limericks to the American Primaries by the poet Simon R Gladdish
    by Rusty Woodward Gladdish

    Hillary Dilatory Doll; / The mouse drove up the mall. / New York was thrilled; / The mouse got killed. / Hillary Dilatory Doll.

    A collection of limericks

RedBubble is a great place to find art, design, photos and writing from over 80,000 talented people.

You can buy their stuff

On stunning greeting cards, awesome t-shirts or beautiful prints to hang on your walls.

Risk Free Returns

It’s really simple. If you’re not happy with your purchase for any reason, we’ll fix it.

About RedBubble

Since February 2007 we’ve shipped over 294,700 items to more than 70 countries around the world.

Join In

Sign up for your free account, upload your work, join some groups and share your creative genius with the world.

Find More…

Translation Translator T-Shirts

Translation Translator Wall Art

Translation Translator Journal Entries

Translation Translator Calendars