A Fragment from Gumilev. Translated from the Russian by Simon R Gladdish
A Fragment from Gumilev.
Translated from the Russian by Simon R Gladdish
The whole night I saw strange and wonderful images.
All night long my soul was on an execution rack.
An eagle was turning in unknown skies,
And its scream was like the clash of steel swords.
But frequently in the shriek of steel
A shrill and inconsolable cry was breaking,
There were some lights shining …
And crying … and my heart was jumping like a ball.
There was a dark shame, inevitable as death,
Which weighs heavier than death …
After the woman, so loved,
The shame came creeping in dark lanes.
I awoke … The morning was so clear,
And the air was impregnated by roses.
But I know, that it was not in vain
This dreadful and beautiful dream.
Alan Findlater
excellent writting
Rusty Woodward...
Thank you, Alan. I am delighted that you like it.
EmilyWinter
Hi Rusty.
This is bettre Then what could do. I love writting but not gould.
have one i did.Emily.
Martin Derksema
Wow. This is an impressive poem. I really love this.
Rusty Woodward...
Dear Martin and Emily, Many thanks for your kind observations. I personally think that Simon is a great poet and he is equally good at writing his own stuff or translating other people’s.