"...And argue with them in ways that are best and most gracious..."   by Nuh Sarche

T-Shirts & Hoodies

Clothing Style:
or
$28.71
Available to buy on…

"...And argue with them in ways that are best and most gracious..." by 


The word “Da’wah” in Arabic simply means to invite (call) to something. When it is used in conjunction with Islam it is understood to mean “Inviting to the Way of submission and surrender to God.” Dawah is an obligation for all Muslims.

“Invite (all) to the Way of thy Lord with wisdom and beautiful preaching; and argue with them in ways that are best and most gracious: for thy Lord knoweth best, who have strayed from His Path, and who receive guidance.“

(Qur’an 16:125 – YUSUFALI)

“Call unto the way of thy Lord with wisdom and fair exhortation, and reason with them in the better way. Lo! thy Lord is Best Aware of him who strayeth from His way, and He is Best Aware of those who go aright.”

(Qur’an 16:125 – PICKTHAL)

“Call to the way of your Lord with wisdom and goodly exhortation, and have disputations with them in the best manner; surely your Lord best knows those who go astray from His path, and He knows best those who follow the right way.”

(Qur’an 16:125 – SHAKIR)

According to modern Islamic theology, the Qur’an is a revelation very specifically in Arabic, and so it should only be recited in the Arabic language. Translations into other languages are necessarily the work of humans and so, according to Muslims, no longer possess the uniquely sacred character of the Arabic original. Since these translations necessarily subtly change the meaning, they are often called “interpretations.” For instance, Pickthall called his translation The Meaning of the Glorious Koran rather than simply The Koran.

Comments

  • LetThemEatArt
    LetThemEatArtover 6 years ago

    The Arabic language is beautiful in terms of form/appearance, and no doubt in meaning too, though I don’t read or speak it. There is a permanent collection of Islamic calligraphic art at my local gallery here in Bradford (UK) where there is a large Asian Muslim population. I also know someone who studied Arabic in Berlin. It is interesting what you say about interpretations deviating from the original meaning. The Christian scriptures have been interpreted from Aramaic to Greek to Latin to English, but with great diligence and adherence to source, we are led to believe, though I have discovered there is one such anomaly in St.Paul’s Letters to Corinthians, so could be others too. But, overall, by translating into English it enabled ordinary people to read the Bible without relying on the priest as ‘middle-man’, thanks to William Tyndale. Do you think the same applies to the Rubaiyat of Omar Kayyam ?

  • I know that many translators tried to translate the Rubaiyat of Omar Kayyam from original farsi to many languages… with different results…… some translations are great and some rubbish……. but all of them are interpretations………………………….

    I was told, that to get the right meaning of words, one has to read it in original…. it’s like a letter from a loving person…. you want to get the meaning of every sentence in the nearest modulation of the meaning intended by the author….

    but the way is very long……………………..

    thank you for this great comment and best greetings from Berlin

    – Nuh Sarche

  • Eyal Nahmias
    Eyal Nahmiasover 6 years ago

    A well done artwork and I find your descriptions extremely informative, educational and clear. A wonderful artwork to be shared with members of the Art of the Middle East group that clearly brings to the front the gentle, and positive look on Islam.

  • thank you, thank you, thank you… :)

    – Nuh Sarche

  • chord0
    chord0over 6 years ago

    The translation of the Rubaiyat by Edward Fitzgerald is very beautiful, although not knowing Arabic do not know how accurate?? I enjoy reading it. The book does talk about wine and drinking, rather unusual for the culture.

  • thank you very much for this great comment……..

    and Omar Kayyam wrote in persian language – farsi…….

    – Nuh Sarche

  • Gregory John O'Flaherty
    Gregory John O...over 6 years ago

    I have read two English versions of the Rubaiyat of Omar Kayyam, both different to the point of me thinking they were different books. Enjoyed both though. I have read three different English versions of the Koran. The first one I read was a Pakistani english translation, and completely contradicted the other two I read. Until I had brought the recent copy I have, a Penguin Classic, I wondered why anyone found anything in it. Now I find a lot in it, and none of the anti Christian and Jew sentiment that I had been led to believe it contained.
    I have read about six different versions of the Holy Bible, and the wording is different in each. No wonder the Word, what ever the Word is, is fought over so often.

    Love the Tshirt design. Wish I could read Arabic..

  • thank you very much for this wonderful comment Gregory…. :)

    – Nuh Sarche

  • Dayonda
    Dayondaover 6 years ago

    Beautiful, and a beautiful way of discussing religion. I have always hated being grabbed and having tracts stuffed at me. Show me who you are, and I’ll show you what or whom you worship.

  • thank you for the visit and such a gorgeous comment……… :)

    greetings

    – Nuh Sarche

  • Dayonda
    Dayondaover 6 years ago

    Greetings Nuh. We haven’t “seen” each other in a couple of days! That’s almost too long!

  • Atma
    Atmaabout 6 years ago

    I have bought this as a gift. It is just beautiful..

  • THANK YOU SO MUCH!!!

    best wishes and greetings

    – Nuh Sarche

  • retepk
    retepkabout 6 years ago

    Superb. Wonderful calligraphy.
    Cheers.

  • thank you very much for this wonderful comment retepk…. :)

    greetings

    – Nuh Sarche

  • maka1967
    maka1967almost 6 years ago

    Thank you for your description! Would like to know more about modern Islam.

    I agree with what you said about the limitation of translation.

    Rubaiyat of Omar Kayyam is one of the books I like the best. I prefer a recent version, by Peter Avery and John Heath-Stubbs. It starts with “Although I have a handsome face and colour, … It’s not clear why the Eternal Painter/Thus tricked me out for the dusty show-booth of earth.” Don’t know if it’s good translation.

  • ·˙˙·٠•● THANK YOU! ●•٠·˙˙·

    – Nuh Sarche

  • almajhoola
    almajhoolaabout 4 years ago

    masha allah very beautiful

  • ·˙˙·٠•● THANK YOU! ●•٠·˙˙·

    – Nuh Sarche

desktop tablet-landscape content-width tablet-portrait workstream-4-across phone-landscape phone-portrait

10%off for joining

the Redbubble mailing list

Receive exclusive deals and awesome artist news and content right to your inbox. Free for your convenience.