The Day Which Never Was 2008 11 01

Somehow I hear his voice, not from the lawn, not from sadness / from somewhere between the worlds of magic
I did not speak, but overspoak, I imagined myself through others and the dandelion field which had turned to one of sedge
Having uttered no word and gone to the river, having abandoned oneself to words, he did not return and … and …
He didn’t want to return, did not plan to, did not prepare to do so, didn’t try, did not promise, did not want to, and could not …
And there was no reason to, because beneath the grass he was already lying, not yet defiled and unrecognized
But already forgotten for that period of time…
And the snow came unexpectedly, the leaves disappeared, I stepped and there was nothing there save for one sole birch tree which stood as it had stood, perhaps only somewhat older, but able to stand and have its eyes open, and it wanted to hear its name But …
That was not what he needed, not what he waited for, no word or hymn, perhaps we could have called him a bard, but
in the snowdrift he knows only that the winter has come and … and … they could have spoken, but did not upon their return.

Kažkaip jo balsą išgirdau, ne pievoje, ne liūdesy \ kažkur ten tarp magijos erdvių
Nekalbėjau bet prisikalbėjau, save per kitus įsivaizdavau ir pienių laukas viksvomis pavirtęs
žodžio netaręs į upę nuėjęs, save žodžiams palikęs, atgal negrįžo ir… ir …
Grįžti nenorėjo, neketino, nesiruošė, nemėgino, nežadėjo, nenorėjo, negalėjo…
O ir reikalo nebuvo nes po velėna jau gulėjo dar neišniekintas ir neatpažintas
Bet jau užmirštas tam laiko tarpui …
Ir sniegas atėjo netikėtai, dingo lapai, žengiau ir ten, bet nieko nebuvo, vien tik beržas vienišas stovėjo kaip stovėjęs, gal šiek tiek pasenęs, bet vis dar galintis stovėti ir akis atmerkęs išgirsti savo vardą norėjo Tik…
Ne to jam reikia, ne to jis laukia, ne žodžio ar giesmės, gal ji dainorium vadint galėjom, bet
pusnyje jis žino vieną, kad žiema atėjo ir… ir … jie galėjo, bet sugrįžę jau nekalbėjo….

The Day Which Never Was 2008 11 01

Antanas

Vilnius, Lithuania

  • Artist
    Notes
  • Artwork Comments 60

Artist's Description

translation by T.Klimas

Presentation of my poetry book

Artwork Comments

  • dazgwen
  • Michelle BarlondSmith
  • Lori Peters
  • simba
  • helene
  • tkrosevear
  • Magriet Meintjes
  • Debra Willis
  • KimberlyNic
  • Irene  Burdell
desktop tablet-landscape content-width tablet-portrait workstream-4-across phone-landscape phone-portrait
desktop tablet-landscape content-width tablet-portrait workstream-4-across phone-landscape phone-portrait

10% off

for joining the Redbubble mailing list

Receive exclusive deals and awesome artist news and content right to your inbox. Free for your convenience.